ما الفرق بين التعريب والترجمة؟

إعلان

الفرق بين التعريب والترجمة – تعد اللغة أحد الوسائل الأساسية للتواصل والتفاعل بين الأفراد والثقافات المختلفة. وعندما يتعلق الأمر بتطوير المحتوى اللغوي للشركات والمؤسسات، تظهر حاجة ملحة إلى توفير هذا المحتوى بلغة تفهمها وترتاح لها الجماهير المستهدفة. هنا تأتي أهمية مفهومي التعريب والترجمة.

التعريب والترجمة هما عمليتان ذات طبيعة مختلفة، تستخدمان لتحقيق غاية مشتركة وهي تيسير الوصول إلى المعلومات والتواصل بفعالية عبر اللغات المختلفة، فما الفرق بينهما ؟

1- التعريب

التعريب

هي عملية وضع أو ابتكار كلمة لمصطلح أجنبي لا يوجد ما يقابلها في اللغة العربية، فيعمد المختصون على استحداث كلمات جديدة من جذر عربي أصيل بما يتناسب مع معنى الكلمة في اللغة الأم. على سبيل المثال: كلمة (تلفون) هي كلمة انجليزية الأصل ولا يوجد ما يقابلها في اللغة العربية، فعمد اللغويون إلى استحداث كلمة (هاتف) من الجذر (هتف) والذي يدل على الصوت وعملية التواصل. عملية التعريب تساهم في إضافة كلمات جديدة إلى اللغة العربية وبالتالي إثراءها.

يكون التعريب على مستوى كلمات وليس نصوص كاملة  مثلا كلمة Radio تكون ترجمتها إلى اللغة العربية  مذياع وتعريبها يكون بكلمة راديو وهكذا.

** إعلان **

التعريب ايجاد كلمات جديدة تقابل كلمات دخيلة علينا من ثقافة أخرى. أي أنها عملية ثراء لغوي تساهم في تجديد اللغة.. وتحتاج لجهود أصيلة من اللغوي للتنقيب في اللغة, لكي لا نقبلُ الحديثَ بلغة ٍأخرى في صميم لغتنا الأم . وظاهرة التعريب لها دور كبير يضطلع به علم المصطلح لكي نحقق هويتنا العربية بدلا من الترنم بمصطلحات غربية في شتى مجالات ثقافاتنا الصناعية والأدبية والسياسية وغيرها.

2- الترجمة

إعلان

الترجمة هي عملية نقل للنتاج اللغوي من لغة إلى أخرى بمعنى نقل معنى الكلمة من اللغة المصدر مثل ” law ” إلى ما يقابلها في اللغة المستهدفة وهو “القانون”. فهي مجرد عملية نقل من لغة إلى أخرى. هي نقل رسالة مكتوبة بلغة معينة تسمى اللغة المصدر إلى لغة أخرى تسمى اللغة الهدف.. وقد يكون النص مكتوبا أو غير ذلك.

إعلان

إذن الترجمة: نقل المعاني من لغة إلى أخرى. والتَّعريب: استعارة كلمة أجنبية وإدخالها في العربية بعد تطويعها لتنسجم مع أوزان العربية. والدخيل: استعارة كلمة أجنبية وإدخالها في العربية دون تطويع لها مع أوزان العربية.
وقد مارس العرب الفنون الثلاثة عن علم أو عن ذوق. مثلًا: كلمة (مناورة) معربة حديثًا عن الفرنسية (manœuvre) وتُلفظ: “مانوفره”. فالذوق يقتضي تطويعها مع وزن (مُفاعَلة) فكانت (مناورة). وللعربية فنون كثيرة في ذلك.

3- ما هو الدور الذي تلعبه الترجمة في التعريب؟

ولا يمكن التغاضي عن الدور الكبير الذي تنهض به الترجمة في سبيل ترسيخ قيم التفاهم، والتقارب بين شتى الأمم والحضارات والثقافات،وتتضح«أهمية الترجمة و التعريب عند دارسي الفكر العربي والحضارة الإسلامية،لما لهذا الموضوع من دور عظيم في نقل علوم الأمم وآثارها النافعة إلى لغة العرب.

 

اقرأ/ي أيضا: ماذا سيحدث لو توقف الوقت؟ و كيف سيبدو العالم حينها

الفرق بين التعريب والترجمة –

الفرق بين التعريب والترجمة –