YOUTH Magazine

إعلان

إعلان

تعرف على الفرق بين التعريب والترجمة

الفرق بين التعريب والترجمة

بعد أن عمدت شيخة مدينة تونس سعاد عبد الرحيم الى اصدار قرار يلزم جميع المحلات التجارية بوضع لافتاتها باللغة العربية على أساس رد الاعتبار للغة الأم للبلاد تحركت بعض الشخصيات السياسية وغيرها وحولت الأمر إلى مجال للسخرية والتندر على حساباتها على الفيسبوك معتبرين أن هذا النوع من التعريب غير ممكن وأن اللغة العربية قاصرة على أن تتحول الى لغة تجارة.

لكن في مقابل هذا فإن البعض تفاعل مع القرار بإيجابية وموضوعية حيث دعا إلى الجدية أكثر في إعطاء العربية مكانتها التي تستحقها على غرار تعريب الإدارة والمعاملات البنكية وفي قطاعات مهمة مثل التأمين والاتصالات والتعليم وغيرها أي أن الأمر يتطلب رؤية واضحة ومدروسة ومشروع كامل وليس مجرد شعارات أو مبادرات فردية.

و قد أردنا في هذا المقال توضيح الفرق بين الترجمة و التعريب بطريقة مبسطة حتى يتسنى لك عزيزي القارئ التفريق بين هذين المصطلحين.

الفرق بين التعريب والترجمة

الترجمة هي عملية نقل للنتاج اللغوي من لغة إلى أخرى بمعنى نقل معنى الكلمة من اللغة المصدر مثل ” law ” إلى ما يقابلها في اللغة المستهدفة وهو “القانون”. فهي مجرد عملية نقل من لغة إلى أخرى.

أما التعريب هي عملية وضع أو ابتكار كلمة لمصطلح أجنبي لا يوجد ما يقابلها في اللغة العربية، فيعمد المختصون على استحداث كلمات جديدة من جذر عربي أصيل بما يتناسب مع معنى الكلمة في اللغة الأم. على سبيل المثال: كلمة (تلفون) هي كلمة انجليزية الأصل ولا يوجد ما يقابلها في اللغة العربية، فعمد اللغويون إلى استحداث كلمة (هاتف) من الجذر (هتف) والذي يدل على الصوت وعملية التواصل. عملية التعريب تساهم في إضافة كلمات جديدة إلى اللغة العربية وبالتالي إثراءها.

Facebook Comments